Mitt På Kryss
Ord ombord: Kölsvin
Det är söndag kväll, och på P1 lyssnar jag till Lars-Gunnar Andersson med det omhuldade programmet ”Språket”. Men, igår kom På Kryss för andra året med SXK:s lilla pamflett om allemansrätten.
Bland mycket annat handlar denna utomordentliga lilla informationsskrift om att man bör ha en oljestrumpa i sitt ”kölsvin”. Vad översättarna dock missat är att det är bara i det svenska språket som ordet kölsvin fått en alternativ betydelse, nämligen utrymmet under kölsvinet eller i slaget, som det kanske skall benämnas. (jfr.Slagvatten).
I tyskan och engelskan har orden keelson resp. Kielschwein inte fått någon annan betydelse än den ursprungliga, nämligen den längsgående plankan ovanpå bottenstockarna. Så därför och även om det är få båtar idag som har kölsvin i dess ursprungliga betydelse, så tror jag att det är en eller annan tysk- eller engelskspråkig läsare som kliar sig i huvudet, när SXK rekommenderar dem att sätta in en oljestrumpa i ”kölsvinet”.
Låt mig föreslå ordet ”bilge” på engelska, dess tyska motsvarighet är jag något osäker på.
Torsten Jacobsson